
2010年,1959年出生的稻叶智子因丈夫工作来到烟台,结束了在日本的学习生涯,开启了在中国的求学之路,这漂洋过海的一路一走就是八年。
稻叶智子每天清晨五点半准备早餐、洒扫除尘,七点带上自己整理的生词本、电脑和其他学习资料准时坐上从开发区到芝罘区鲁东大学的班车。背单词、复习、预习、上新课、写作业……四年后的一天,以鲁东大学国际教育学院汉语国际教育硕士毕业生的身份回首其充实的校园学习生活、回忆课堂上的每一个音容笑貌、回想起第一次在异国他乡收到代表着学院认可的奖学金之时,稻叶智子萌生了考取鲁东大学学术硕士研究生的想法,她想与中国的研究生一起学习语言学与应用语言学。
问及她为什么选择语言学这个也会让中国学生望而却步的专业时,她总是娓娓道来:“自从学习了汉语,就对汉字产生了浓厚的兴趣,也思考了很多中日汉字发展和演变问题,这些兴趣在导师的指导和学院系统的课程学习后,转变为了第一版《现代汉语词典》和《中日辞典》的对比研究课题。”对稻叶智子来说,学术研究之路异常艰辛,一路走来的每一个环节都经历了无数次的挫折。中日两国对两版词典的研究成果都是凤毛麟角,每一处对比都需要自己去统计和分析,每一个理论的应用都需要大量资料的搜集和消化。
稻叶智子遇到的第一个难题便是《中日辞典》这部以《现代汉语词典》为蓝本编写的词典没有汉语译本。且不说将这部词典进行汉语翻译是一项浩大的工程,单是将两部词典的词条进行统计就足足需要花费半年的时间。面对一件依靠勤奋就能做到的事情,稻叶智子是不畏难的。经过八个月夜以继日的统计、对比和分析,稻叶终于完成了十三万字的初稿。然而,由于论文中有很多理论分析和逻辑问题没有解决导致毕业推迟了半年。
陷入失落和低沉中的稻叶智子,经过了短时间的情绪调整又投入了奋斗之中。稻叶智子在导师的鼓励和指导下,经过了半年的重新改写,论文的结构、内容和格式都有了修正和提高,自己也从非常不踏实到一点一点有了信心。功夫不负有心人,2018年12月25日,稻叶智子终于拿到了中国语言文学硕士毕业证和文学硕士学位证,那一天是她到中国以来最开心的一天。
作为一个热爱学习的人,稻叶智子曾跟随丈夫到过很多国家学习文化和知识。但从没有一个国家的文化如此吸引稻叶,也从未有一个国家让稻叶感到留恋。如今,稻叶可以做一桌中国拿手好菜,也遍历了中国的名山大川。有时候稻叶还会像那句网络流行语一样“出门看世界”,但最爱的还是烟台,最爱夏日里的樱桃,冬日里的苹果;最爱清晨早市的叫卖声,最爱鲁东大学文学院通往图书馆的那条林荫小路上的郎朗读书声。
对稻叶智子来说,烟台鲁东大学在她的心中已经有了一个特殊的身份——第二故乡。(文学院 撰稿:孙彩惠 审核:胡晓清)